讀「兒童美術館,展覽中沒有兒童」心得
台灣的各種兒童專業,行行好,先正常說話
近日拜讀了少數能夠同時跨越童書與美術的前輩(阿橋社總編陳柏谷)的「以兒童為名的美術館,展覽中如何沒有兒童!」一文,心中頗有感觸。
先說,我個人確實未曾走進該文中的美術館,但是兒童展覽問題,這也不是第一次出現。歸納該文中的兒童美術展覽至少有五大問題:
版面設計不佳,文字量過多: 展覽解說板的文字量過多且版型過寬,對於兒童讀者來說難以閱讀,需要左右擺頭才能看完,容易造成閱讀疲勞和混淆。
主題與子題空泛且缺乏關聯性: 展覽主標題和三個子題(人與自然、保護大自然、一片、二片、三片風景)語意寬泛且缺乏新意,彼此之間缺乏明確的關聯性,導致主題不夠聚焦。
解說內容未能吸引目標受眾: 展覽的引言和背景說明未能呼應標題或引起兒童興趣,且部分內容被批評為「廢話」,未能在觀眾耐心耗盡前提供重要資訊。
讀者設定混亂,語氣不一致: 解說文字的寫作語氣在給大人和給兒童之間搖擺不定,例如使用「開放式探索」等學術詞彙,使得目標受眾不夠清晰,也讓讀者感到混亂。
當代藝術品轉化不足: 展覽中的當代藝術作品,特別是《河流實驗室》,沒有足夠的引導和轉化,讓兒童難以理解其藝術性和背後的概念,使得觀眾無法從中得到收穫,甚至感到困惑。
光看這五項,我相信常常去看展的人多少都有同樣的感覺。許多給孩子的素材,往往連父母拿到,都要想一下、轉化一下,才有辦法解釋給孩子聽。像是文中展示的「展覽以開放式探索為體驗核心」、「你會發現藝術與自然兩者之間的對話」——請問,要怎麼跟小孩說「某某跟某某的對話」,小朋友聽到應該滿頭霧水吧?誰跟誰在講話?
有時候一兩個名詞還好,但是鋪天蓋地來的時候,爸媽當然是直接放棄比較快,我又不是來當翻譯機的!而且需要翻譯的內容還比雙語難。
而且誠如文章所說的,主題與子題的空泛,這幾年大家應該也都能體會到,好好的把一件事情說完整,其實就已經很不容易,即使是要給大人,溝通的重點大概也就一~三個吧?太大、太廣的溝通,好像樣樣都講了,其實就是樣樣都沒說。
静嘉堂文庫美術館絵画入門展:理解神、佛、人的奧秘
前幾天剛好有機會一訪東京的靜嘉堂文庫美術館,當時在展覽的是繪畫入門。我以這個小小的展來舉例。
繪畫入門,當然可以有各式各樣的展覽方式,可以是用具、畫技,也可以是各種不同的媒材等。但是策展人挑選的是「神、佛、人」,就相對單純很多,只講這三種主題在繪畫的呈現方式。
展間分三間,層次以神、佛、人來推進,每一展間就是一個主題,邏輯簡明清晰。神佛人物畫的講解淺顯易懂,展覽以簡單易懂的介紹,來說明繪畫中「這個人是誰?」「這個姿勢代表什麼?」「他們在做什麼?」,揭秘描繪神佛人物的傳統和背景故事。
給予兒童的註解更貼近兒童的認知,例如這幅畫的兒童解釋,另外這樣說明:「這是奈良的春日大社這座神社的畫,畫的上方,像人類和龍一樣的姿態,是春日大社的神明們!在神明們身旁,像漫畫對話框一樣冒出的煙霧中,畫著佛像。在日本古時候,人們認為為了幫助有困難的人,佛像會變身成神明的模樣前來。這幅畫就是以淺顯易懂的方式告訴我們「這座神社神明的真正面貌,就是這尊佛像喔!」
好好圖解、說好這幅畫,用其他的背板仔細地將人物或主題清楚說明。裡面的神佛/人物對應到哪些位置、名詞或是地點,都標示出來ㄡ
展覽中還有學習單、語音導覽,我相信該學習單應該做得不錯,甚至有成人拿著學習單一邊聽導覽一邊填寫。對我來說這樣的學習很深入,也很有樂趣,下一次更有意願走入美術館來看展或學習,而不只是進來吹冷氣、殺時間或睡覺。
最後
其實也不是只是展覽,任何素材,尤其是給兒童的,大人都需要好好說話、正常說話,林良老師《淺語的藝術》真的是一本經典好書,值得所有需要跟兒童對話的人好好學習。






